Shouldn't this article just be about the Iraqi Mukhabarat, the most common international meaning of "Mukhabarat"?--Pharos 11:54, 4 Feb 2005 (UTC)
Rather, I think the article should include both generalities and specifics (after all "The Agency" refers not only to CIA). Also, the article should explain the root of this magnificent word -- I'm told it is derived from "the news?" -- one that is clearer and in some ways more accurate than [so called!] "intelligence."
- To the person above- I was taught that this word is actually the original word for police, but because during more traditional times, the only police were the secret police, it has come to mean the secret police.
- Also, to Pharos, no- the word Mukhabarat is used to rever to most countries' intelligence agencies in the Arab world, so it wouldn't make sense for this to just be about Iraq.
- I hope someone can find more specific information as to the root of the word! --Nicole Javaly
Sudan's intelligence agency is also called the Mukhabarat, but I can't find the full official name for it, so I haven't added it. Recury 19:29, 11 June 2007 (UTC)
Stem IV/stem III
I think mukhābarāt is rather a plural form derived from stem III (verb khābara, with long first vowel, "try to give information" or "give information to each other") and not stem IV (the masdar of which would be "ikhbār" [I'm not sure it exists at all]).